台灣通用拼音


20005 27日漢字拼音系統研討會(第二次會議)

中研院語言所籌備處主辦

論海外華語教學:

          無筆自然拼音軟體與有筆自然書法     

              江文瑜、任長慧、余伯泉、李清澤、薛碧霜、王芳芸

                          要(2001/02/01修訂)

台灣的海外華語教學問題至少包括兩個層面:組織管理與語言文字。本文集中討論語言文

字的三個基本問題:1.漢字問題,2.標音問題,3.標準中文問題。析言之,首先繁體字概念

本身被賦予「繁」的負面意涵;其次,漢語拼音針對著注音符號,在海外華語教學尤其是大

學中,台灣的注音符號有不易克服的困境;接著,標準中文(Mandarin Chinese)針對著「台

灣式國語」,意味著大陸是標準中文,台灣是「不標準中文」。本文在分析台灣過去的三次

因應政策(民73,84,87),以及比較華語通用拼音與漢語拼音後,提出:「台北華語事實上

正展現Traditional Chinese特色」的這個概念,來貫穿上述的三個基本問題,亦即1.強調「正統字

(傳統正體字)」概念,少用「繁體字」概念,2.以「華語通用拼音輔助注音符號」相對於「

漢語拼音」的思想主軸,取代「注音符號」相對於「漢語拼音」的思想主軸,3.以「Traditional

Chinese」的「多語言整合政策」相對於「Mandarin Chinese(滿式中文)」的「單一普通話」

。在海外華語教學的實際操作上,本文提出突破傳統漢字書寫的學習障礙與扣緊文化核心的

兩項技術:「無筆自然拼音軟體」與「有筆自然書法」。綜言之,在全球化的同時,社會語

言學相當重視所謂的「多元中心」觀點。同樣是中文,但有兩個中心,一個是具有傳統中文

特色的「台北華語」,一個是「北京普通話」。台灣的海外華語教學宜有自身的適切定位與

方向,推動「科技化多語言整合」政策。

關鍵字:科技化多語言整合政策、傳統中文、無筆自然拼音軟體、自然書法

作者:江文瑜(台大語言所副教授)、任長慧(賓州Bryn Mawr學院Chinese Studies主任)、余伯泉(中研院民族所

兼國北師課教所副教授)、李清澤(紐約市立大學Brooklyn學院心理系前主任)、薛碧霜(紐西蘭Onehunga中學國際

學生部主任)、王芳芸(澳洲多元文化教師)。本文感謝舊金山徐隆德博士、于愛珍會長、中華之家陳瑞華、紐約

法拉盛金鷹學院黃裕源先生、紐約華僑文教中心黃招智講師以及台灣師大華語所信世昌教授等多人的協助與指教。

 

 

 

 

 

一、前言

    台灣的海外華語教學問題至少包括兩個層面:組織管理與語言文字。就第一個層面,例

如中華人民共和國的「對外漢語教學」有專責機構(黃麗儀,19951997;陳惠玲,1997等)

,近年來更極力向外拓展(朱浤源,2000;李鍌、張孝裕、黃沛榮、何澍、董鵬程, 2000

夏誠華,2000等);中華民國的海外華語教學,有行政院僑務委員會(包括網路教育中心)

與教育部國際文教處、僑民教育委員會等機構負責。又如泰國大學的華文教師大都來自

中華人民共和國,因為泰國與中華民國沒有外交關係,而且大陸教師待遇較低(林素華,

1997)。這個層面雖然有重要影響,但並無法解釋所有的海外華語教學問題,我們仍然必

須進入第二個層面。本文主要目的是集中討論第二層面的語言文字問題,至於語言文字與

組織管理的相關問題,另以專文討論。

    在討論之前,我們先看200044日美洲「世界日報」B5版的一則廣告。

        「北京中文學校暑期招生  紐約,Fresh Meadows,175街

          本校為州政府註冊非營利性組織,推出中國留學旅行團,

          教授:標準中文、漢語拼音、簡體字兼教認繁體 」

    在這則廣告裡,我們可看到台灣的海外華語教學在語言文字層面的三個基本問題:1.漢字

問題,2.標音問題,3.標準中文問題。析言之,首先繁體字概念本身被賦予「繁」的負面意

涵;其次,漢語拼音針對著注音符號,在海外華語教學尤其是大學中,台灣的注音符號有

不易克服的困境;接著,標準中文(Mandarin Chinese)針對著「台灣式國語」,意味著大

陸是標準中文,台灣是「不標準中文」。長期以來中華民國的海外華語教學在這三個基本

問題上遇到相當緊迫的考驗。

 

二、台灣的三次因應

    台灣的因應方式大約分為:(一)1984年推出「注音二式」作為海外華語之用(王天昌,

1984;李壬癸,1984),但十多年來並未成功(曹逢甫,2000)。「注音二式」的海外教學

為什麼會失敗,除了組織管理層面,大陸教師薪資低廉大量進入海外各國正規教學系統等因

素外,在語言文字層面,事實上可能原因並不見得是注音二式本身,而是與注音二式相關

的三項因素:1.沒有內需的基礎。台灣教育部國語推行委員會公開聲稱台灣內部不需學拼

音,亦即缺少學習推廣計畫(acquisition planning)2.海外教學有ㄅㄆㄇ的牽制。過去將中

華民國等同ㄅㄆㄇ,將羅馬拼音ABC等同中共,注音二式遭遇ㄅㄆㄇ的內部牽制。3.注音

二式的主導機構國語會是ㄅㄆㄇ支持者,沒有推動注音二式的動力。換言之,漢語拼音可

能從來沒有打敗注音二式,可能是注音二式自己先牽制自己(江文瑜、余伯泉、羅肇錦、

張學謙,2000)。漢語拼音逐步「打敗」的是ㄅㄆㄇ,ㄅㄆㄇ在與漢語拼音競爭的過程中

,只鞏固到親台灣的華僑中文學校,至於正規的教育系統幾乎全部走向漢語拼音。

    (二)注音二式不成功,台灣的華語教材繼續緊守注音符號,並在1993年「費盡九牛二

虎之力」,促使美國語言評鑑機構的SAT2承認注音符號。然而美國大學的華語教學在放棄

威妥瑪式或耶魯式後,紛紛改用中華人民共和國的漢語拼音,幾乎不採用中華民國的注音

符號,因此1995年台灣的僑委會被迫進行下述研究:「歐美地區華語教材兼用漢語拼音之

可行性研究」(李鍌、何大安、林良、林國樑、張孝裕、張文彬、黃沛榮、葉德明、賴明

德,1995)。研究「結論」是低年級打好注音符號基礎,再行兼用漢語拼音,兼用方式是

在華語教材後面或另附漢語拼音對照表,但必須考慮兼用漢語拼音對注音符號的推行,具

有極其不利的影響。因此根本之道是「再為外籍人士設計一套簡易注音輸入法,便於電腦

使用。如是而行,注音符號即可全面取代漢語拼音」。換言之,1995年檢討後的因應措施

仍然緊守注音符號策略,緊守的後果可能正如李民安(1998)指出的:漢語拼音配簡體字

逐步打敗ㄅㄆㄇ配繁體字,這是主張ㄅㄆㄇ者的「因小失大」,因「小」是指因ㄅㄆㄇ,

失「大」是指失去值得發揚光「大」的「正體字」。

    (三)1998年起陸續投入龐大經費建構「全球華文網路教育中心」(洪冬桂,1999;王

百祿,1999)。這項因應措施雖掌握資訊時代的趨勢,可以進一步從組織管理層面深入研

究,但仍需解決根本的三大問題,才能使網路教育中心的效益更行發揮。因此整個關鍵仍

然回歸三大基本問題。為了回答這個問題,本文將進一步重新解讀1995年研究的「統計結

果」與「結論」。

    在討論1995研究之先,本文必須先交代的是上述三次回應,主要是政府層次具有代表性

的回應。除了政府層次的反應外,事實上亦有個人層次提出的反省與討論(例如李振清,

19861989;葉德明,1995;黃麗儀,19951997楊聰榮,1997;曹逢甫,1998;李民

安,1998等等),本文重點主要集中在政府層次的反應,尤其是僑委會具有代表性的1995

研究,因此個人層次的檢討則視情況在文中加以討論。

 

三、僑委會「歐美地區華語教材兼用漢語拼音之可行性研究」

    的重新解讀

    1995年台灣的僑委會進行:「歐美地區華語教材兼用漢語拼音之可行性研究」(以下簡

1995研究),該研究問卷回收1161份(海外1049份,其中美加地區佔92.6%),回收率

42.5%。換言之,主要的研究地區在美加,而且主要探討的是華僑子弟的華語教學,對於

美加大學與中學的華語教學,是否用注音符號或注音二式則採取幾乎「棄守」的態度。該

研究最令人印象深刻的有兩點:

    一、第56頁的統計結果與討論:「美加地區有六成的樣本認為漢語拼音將以其強勢取

代注音符號。此一現象提示的意義是:美加地區是目前華僑子弟對中文學習需求最殷的

地區之一,如果該區已有漢語拼音取代注音符號的趨勢,一旦華語課本的編排再更有利

於漢語拼音的學習,則該取代之勢恐將更為加速而不可挽回。」若進一步看統計數字,則

海外只有11.6%認為漢語拼音不可能取代注音符號,國內也只有18.5%認為不可能。第65

頁的結論進一步指出「若將漢語拼音與注音符號並列,十分肯定未來無人再學注音符號。

」換言之,注音符號處於十分不安全的地位。

    二、該研究問卷的說明部分清楚表明:「無論如何,漢語拼音遠不如注音符號表音精純

」(第70頁)。但問卷統計結果並不支持上述論斷,例如第49頁指出「最早學會的是注音

符號者,明顯認為注音符號之表音最準確,而最早所學非注音符號則有53.68%認為漢語

拼音最準確」。第57頁進一步指出「在分析各項可能影響因素後,發現影響最顯著的是樣

本在拼音符號上的習用經驗,亦即樣本在本調查中顯現的是其經驗法則中的好惡,而非理

性分析後的選擇」,「由此調查結果可推知:漢語拼音在華語教學中採用,將會對注音符

號的教學有極大的負面影響,尤其如早於注音符號學習,則影響越鉅。未來如果早期開始

學漢語拼音的人口增加,則將使對注音符號呈現學習不易、表音不正確、使用不方便等等

不利的情緒意見大增,而加速促成漢語拼音取代注音符號的情況。」換言之,所謂注音符

號表音最準確的觀點,並未獲得統計資料的支持。

    依據上述,我們將重新解讀1995研究的背後理路。

1.海外大學的華語教學,注音符號與注音二式幾乎完全棄守1。注音二式在注音符號的牽

制下,沒有真正推動。注音符號退守到華僑子弟中文學校。

2.華僑子弟升大學,仍會遇到漢語拼音問題,因此華僑中文學校面臨是否兼用漢語拼音的壓

力。

3.研究問卷的統計結果發現「若將漢語拼音與注音符號並列,十分肯定未來無人再學注音符

號」,「漢語拼音在華語教學中採用,將會對注音符號的教學有極大的負面影響,尤其如早

於注音符號學習,則影響越鉅」。

4.由於注音符號的地位十分不安全,因此繼續採取保守緊縮的策略,儘量排擠對於任何羅馬

拼音的學習,甚至包括注音二式。因此甚至會覺得「僑委會」比「國語推行委員會」更保守

更堅決主張僅用注音符號。其後果是漢語拼音配簡體字逐步打敗ㄅㄆㄇ配繁體字,這是「因

小失大」,因「小」是指因ㄅㄆㄇ,失「大」是指失去值得發揚光「大」的「傳統正體字」。

5.由於海外的問卷統計,高達68.6%的受訪者認為華語課本中有必要兼用漢語拼音。因此

採取最保守的「兼用方式」:在高年級的華語教材後面或另附漢語拼音對照表2。但僑

委會儘量不主動推廣,以免對注音符號造成極其不利的影響。

6.在海外與PC鍵盤環境,這種緊縮策略終將還是被漢語拼音取代,問題只是時間的慢快而

已,而且隨著時間,注音符號遭遇的壓力會越來越大。

7.長遠來看,台灣不能繼續緊守「注音符號對漢語拼音」的思想主軸,必須考慮「華語拼音

配注音符號對漢語拼音」的思想主軸。理由有二,(11995研究中,從音韻學角度,何大

安對漢語拼音的缺點提出諸多檢討。(21995研究中,強調採用漢語拼音對認同的負面影

響。

8.台灣能否提出有效的「華語拼音」策略?1995研究報告中已明顯看出放棄注音二式,但未

提出新的華語拼音策略,而是更保守的堅持注音符號。1998年台北市陳水扁市府提出新的

華語通用拼音策略3,建議與漢語拼音保持「共存共榮」。1999年初,陳水扁甫一下台,

國語推行委員會仍堅持用注音二式。2000318日台灣總統大選陳水扁獲勝,那麼台灣能

否提出有效的「華語拼音」策略?這個策略的大方向是否就是通用拼音?

 

四、華語通用拼音策略

    江文瑜、余伯泉、羅肇錦、張學謙(2000)在「論台灣拼音:國際性與主體性平衡觀點

」一文中,詳細討論華語通用拼音是否是有效的策略。該文與1995研究中何大安的音韻學

觀點很接近:「漢語拼音」有明顯的缺點。問題是要不要加以改善。從程式設計者的角度

而言,電腦輸入是個人的事情,越方便越好,因此可以選擇改善。從全球統一或中國統一

的角度而言,漢語拼音有缺點沒有關係,大家一起用,「統一最重要」。問題是再從漢賊

不兩立或台灣獨立建國的另一個角度而言,台灣的拼音系統與中華人民共和國拼音「越不

相同越好」。江文瑜等不贊成「越不相同越好」的主張,但亦不同意「統一最重要」的觀

點,主張語言工具論與認同論兩者平衡,或者是社會語言學所重視的「多元中心」觀點

(英語有英式英語與美式英語的不同)。因此進一步討論兩個問題:1.化解語言工具論與

認同論是否必要?2. 化解語言工具論與認同論是否可能?也就是台灣是否可能與是否必要

挑戰「漢語拼音」,還是要如Mann(2000)所說的「台灣揮舞語言白旗」(Taiwan waves

 linguistic white flag)。從是否必要的角度,諸多理由均顯示台灣可提出新的華語拼音策略,

例如香港粵語拼音方案(香港語言學會,1997)在九七回歸之前宣佈,並不直接採用大陸廣

州話拼音方案,兩者相容但不同。又如日文在一個國家內長期有兩套相容的羅馬拼音系統(

訓令與 hebon)。因此整個關鍵在「是否可能」?余伯泉(1999a)與江文瑜等(2000)提出

兩個重要概念:客隨主便與彼此相容。

    1.客隨主便:一個常見的觀點是注音二式十多年來無法與漢語拼音在海外競爭,那麼其他

拼音系統就可能嗎?事實上,過去「注音二式」的海外教學為什麼會失敗,可能原因是:注

音二式遭遇ㄅㄆㄇ的內部牽制,以及注音二式的主導機構是ㄅㄆㄇ支持者,沒有推動注音二

式的動力。假設華語拼音以一個政府的力量來推動,而全世界採用中文為主要語言的政府只

有:台灣與中華人民共和國。國際上基於「客隨主便」,台灣拼音可以「國際通用」的可能

性很高。台灣過去等於沒有在海外推動過羅馬拼音,因此中國大陸漢語拼音做的是「獨家」

客隨主便的生意,在短短的十幾年間造就輝煌的霸勢,但不代表台灣就一定只能用漢語拼音。 

    2.彼此相容:包含電腦相容與教學相容。

1)漢字的電腦拼音輸入在同一個模式(mode)內相容。以台灣的科技實力發展人性化的

軟體,在萬國碼(unicode)時代,可暢行全球。未來漢字的拼音可以有兩套相容於同一個模

式下進行輸入,例如「蕭」可用漢語拼音的「xiao」或華語拼音的「siao」輸入皆可。

2)對外華語教學的相容:由於漢語拼音在國際上的強勢,外國人(或使用過漢語拼音的

中文通)會以一種極端挑剔的態度對待台灣拼音。在這種處境下,首先必須強調學會華語拼

音同時學會漢語拼音,其次,與漢語拼音不同的音節,要儘量比漢語拼音方便,例如「翁」

若用wong表記,比用weng表記簡便。最後,漢語拼音在1958年公布後,潮州、客語、粵語、

閩南語等陸續制訂相關方案,但各個方案之間尚有頗多歧異之處(余伯泉,1999b)。換言

之,漢語拼音與海外華人四大語言之間,尚有很大的改善空間。華語通用拼音大致完成這

項改善(余伯泉、江永進、許極燉、楊青矗、林央敏、黃元興、董峰政,1999;范文芳、

余伯泉、羅肇錦、鍾榮富、陳貴賢、魏德文及古國順,1998;張華與余伯泉,2000;董峰

政與余伯泉,1999)。強調學會華語通用拼音同時學會真正的「通用漢語」拼音。

 

五、華語通用拼音與漢語拼音的系統比較

    首先所謂的「漢語拼音」這個名詞其實不太對,應是「普通話拼音」較為準確,否則眾

多的其他漢語變成不是「漢語」(客語與福佬語皆使用漢字,也是漢語,但不是北京話,

前兩者也不是北京話的「方言」,因為只會北京話的人並不能聽懂前兩者)。其次,「漢

語拼音」的基本問題是曾經具有取代漢字的想法,設計上偏向文字,而不是記音的音標,

因此不利於正確拼讀,例如漢語拼音決定將空韻(舌尖元音)與「衣」[i]歸併為同一個/i/

音位(理由是從語音演變的歷史來看,舌尖元音來源於「衣」[i]),造成以字母si表記ㄙ

(而不是ㄒ)的問題。何大安在上述1995研究以及黃宣範與鄭良偉(1999)曾指出其缺點

1.字母bi是ㄅㄧ、pi是ㄆㄧ,但si卻是「ㄙ」,這樣的標記法幾乎與台灣現有的各種母語

拼音皆產生衝突。2.字母bu是ㄅㄨ、pu是ㄆㄨ,但ju卻是「ㄐㄩ」,而「ㄋㄩ」又要標記

為「nü」,常造成學習中文的困擾。孟子敏(1997)更談到「iou省略為iu與uei省略為ui」

的丟音困擾。李壬癸(1999)亦曾指出漢語拼音中,qx的不合理性(國際音標q代表小舌

塞音,x代表舌根擦音)。

    江文瑜、余伯泉、羅肇錦、張學謙(2000)針對上述問題提出「華語通用拼音Ji型」,系

統上維持與漢語拼音及台灣母語通用,一方面保持ㄐㄑㄒ與ㄓㄔㄕ的整齊對稱(ji,ci,si與jh,

ch,sh)與國語羅馬字的傳統特色;另一方面ㄐㄑㄒ與ㄗㄘㄙ不完全互補(ji,ci,si與z,c,s),維

持與台灣母語通用。不完全互補就對稱性而言雖是一個缺點,但威妥瑪式與耶魯式,都採取

不完全互補觀點。再進一步思考ㄐㄑㄒ系列的音位本質,既不是完全獨立也不是完全互補,

比較像是「準音位」(Tse,2000)。另就語音來講,台灣華語的ㄓ幾乎不是北京的翹舌音

,不同的語音可考慮給予不同的符號來表記,北京話有很清楚的翹舌音用Zh表記,台灣華

語常常不翹舌或略翹舌,用Jh表記。整體而言,在思想傳統上,「通用拼音ji型」恰好部

分整合「北拉方案漢語拼音」(從西伯利亞到中共)與「國語羅馬字注音二式」(從

大陸到台灣)兩大傳統,提出一個跳脫「國共相爭」格局的新方向。參見華語通用拼音與

漢語拼音的四類不同(表一),及注音符號與拼音的轉換規則比較(表二)。

表一:華語通用拼音與漢語拼音的四類比較

  華語通用拼音 Taiwan pinyin

   漢語拼音 China pinyin

1.所有的ㄩ[y]yu貫串。

  例如女=nyu,徐=syu,余=yu

1.ㄩ需要三種符號:yu,u,ü

  例如女=n ü,徐=xu,余=yu

2. 翁=wong、溫=wun。零聲母音節可

  用一條規則貫串。(另外風=fong

2. 翁=weng、溫=wen。零聲母音節不

   能用一條規則貫串。(另外風=feng

3.chih,shih,sih等空韻用ih

  與傳統威妥瑪式相同。

3.chi,shi,si等空韻用i

  記,si表記與一般拼音習慣衝突。

4. ㄐ,,,,ㄕ

   ji,ci,si,    jh,ch,sh

1.       ,,,,ㄕ

      j,q,x,   zh,ch,sh

表二:注音符號與拼音符號的轉換規則

  華語通用拼音

  漢語拼音

規則1:en、eng與ㄧ、ㄨ、ㄩ結合時,省略e。所有的ung轉為ong。                               

同左

規則2:ㄐ(ji)、ㄑ(ci)、ㄒ(si)與ㄧ、ㄩ結合時,省略i。

無法以一條規則解釋jiong,qiong,xiong與注音符號的轉換。ㄩ需要三種符號。

規則3:ㄧ(i)在字首時,用yi表記;ㄨ(u)在字首時,用wu表記。但是i與u後接母音字母時(除規則1外),僅用y與w即可。

漢語拼音採羅列式處理,放棄以一條規則處理零聲母音節。(本表不討論iu與ui的丟音困擾

 

六、華語通用拼音與漢語拼音的音節比較

    除了上述的系統比較外,華語通用拼音還需面對「個別音節」的不斷比較。華語通用拼音

Ji型與漢語拼音不同的66個音節可分為三類:(1)一般直覺較好或反應會較好者大約33個音

節(2)一般直覺與反應差不多者大約33個音節(3)一般直覺與反應較差者0個音節。所謂

一般直覺與反應係指與英語直覺(例如邱耀初,1999;張傑,1999或一般海外的語言習

慣較接近(不是從台灣母語的角度)。本研究的分類只是粗略直覺性的分類,不過值得強調

的是第三項反應較差者可能為0個音節。

表三:一般直覺或反應較好者(記憶規則:si=x,yu=u/ü,-ih=-i)

華通拼音

漢語拼音

華通拼音

漢語拼音

華通拼音

漢語拼音

華通拼音

漢語拼音

 si

 xi

 syu

 xu

 nyu

 n ü

 jhih

 zhi

 sia

 xia

 syue

 xue

 nyue

 n üe

 chih

 chi

 siao

 xiao

 syuan

 xuan

 lyu

 l ü

 shih

 shi

 sie

 xie

 syun

 xun

 lyue

 l üe

 rih

 ri

 si(o)u

 xiu

 syong

 xiong

 

 

 zih

 zi

 sian

 xian

 jyu

 ju

 wong

 weng

 cih

 ci

 siang

 xiang

 jyue

 jue

 wun

 wen

 sih

 si

 sin

 xin

 jyuan

 juan

 fong

 feng

 

 

 sing

 xing

 jyun

 jun

 

 

 

 

 

 

 jyong

 jiong

 

 

 

 

    漢語拼音的空韻音節用「i」表記,例如si要唸作ㄙ,這是嚴重缺點。若改為「-ih」,接

受度高,因為傳統威妥瑪式的翹舌空韻ㄓㄔㄕㄖ,就是用「-ih」,例如胡適就是HU Shih。

華語通用拼音Ji型與漢語拼音雖有二個空韻音節會產生衝突,即漢語拼音以ci,si代表ㄘㄙ,

華語通用拼音以ci,si代表ㄑㄒ。但ㄘㄙ空韻的電腦輸入,通常只須打入c,s即可顯示ㄘㄙ,不

必再附加i,而且以si表記ㄒ的直覺性強多了。這66個音節在記憶上只要用表一的四個規則

就可歸類。

表四:一般直覺或反應差不多者(記憶規則:jh=zh,ci=q)

華通拼音

漢語拼音

華通拼音

漢語拼音

華通拼音

漢語拼音

華通拼音

漢語拼音

 jha

 zha

 jhu

 zhu

 ci

 qi

 cyu

 qu

 jhe

 zhe

 jhua

 zhua

 cia

 qia

 cyue

 que

 jhai

 zhai

 jhuo

 zhuo

 ciao

 qiao

 cyuan

 quan

 jhei

 zhei

 jhuai

 zhuai

 cie

 qie

 cyun

 qun

 jhao

 zhao

 jhu(e)i

 zhui

 ci(o)u

 qiu

 cyong

 qiong

 jhou

 zhou

 jhuan

 zhuan

 cian

 qian

 

 

 jhan

 zhan

 jhuang

 zhuang

 ciang

 qiang

 

 

 jhang

 zhang

 jhun

 zhun

 cin

 qin

 

 

 jhen

 zhen

 jhong

 zhong

 cing

 qing

 

 

 jheng

 zheng